Harry Potter a világ tetetején tibeti nyelven
- Budaörsi Infó
- 2011 július 20.
Tibeti nyelvre fordítja egy lhászai férfi kedvenc regénysorozatát, a Harry Potter-sagát, amelynek varázslatos világa teljességgel magával ragadta.
J. K. Rowling nagysikerű könyvei és az abból készült filmek a világ tetejére is elértek, ahol akadt egy tibeti rajongó, aki történetesen szerkesztő egy tibeti ifjúsági lapnál, és a fejébe vette, hogy anyanyelvére fordítja a regénysorozatot.
“A rabja vagyok annak a csodavilágnak, amelyet Rowling alkotott, amely sok-sok mindenben különbözik a mi vallásunk világától” – magyarázta a Hszinhua munkatársainak Norgy Puchung, aki mégis összehasonlíthatónak találta a tibetiek misztikus, de létező ősi világát Harry Potter képzelet szülte helyszíneivel és cselekményével.
“A tibeti varázslók például meg tudják átkozni ellenségüket anélkül, hogy a valóságban látnák őket, Harrynek viszont szüksége van a pálcájára” – jegyzete meg a negyvenéves Norgy Puchung, aki első Harry Potterjét 2003-ban olvasta, és már akkor a kedvencévé vált. Azidőtájt csak néhányan hallottak egyáltalán Harry Potterről Tibetben. Egy kollégája ajánlotta hogy a kínai nyelven kiadott regényt olvastassa el a gyerekével. Aztán ő is a kezébe vette, és nem tudta letenni.
Norgy Puchung újra és újra átéli Harry kalandjait, miközben fordít. Az első kötet befejezéséhez, a Harry Potter és a Bölcsek kövéhez közel két évre volt szüksége, míg a másodikkal már egy év alatt végzett. Ez volt a Harry Potter és a Titok Kamrája.
A tibeti férfi szereti a gyerekfilmeket, kislányával gyakran ül le rajzfilmeket is nézni, de úgy véli Harry Potter történetei a gyermekirodalom mély és kifinomult munkái. Az összetartó barátság, a bátorság és a nehézségekben pozitív lélekkel kitartás mind-mind a könyv értékes üzenetei – emeli ki példaként.
Természetes, hogy a lelkes műfordító az eddig hozzáférhető valamennyi Harry Potter-filmet is látta, és már kíváncsian várja az utolsó részt. Mégha – mint mondja – el is szomorítja, hogy a sorozat elérkezett a végéhez. “Azoknak, akik nagyon alaposan olvasták a könyveket, azoknak a filmfeldolgozások nem annyira jók, hiszen sok-sok apró részlet, amely a könyvet annyira elbűvölővé teszi, nem jelenik meg a filmvásznon” – teszi hozzá.
Ami a vállalkozás anyagi sikerét jelenti, azzal kapcsolatban Norgy Puchung elárulja, hogy a fordítással nem üti túlságosan nagy summa a markát. Sőt, a munkát ezért is inkább amolyan hobbinak tekinti, az érte kapott fizetséget pedig ajándéknak. Ami pedig a megjelent művek népszerűségét illeti, kiderült, hogy vannak helyek, ahol a városi szülők nem szívesen áldoznak Harry Potterre, mert annak nem sok köze van a tananyaghoz, még csak nem is ajánlott irodalom.
Vidéken pedig egyszerűen nincs az embereknek annyi pénzük, hogy könnyedén áldozhatnának a kevesebb mint 30 jüanos, vagyis körülbelül 850 forintos könyvre – állapítja meg a fordító.
Az olvasók toborzásának céljával Norgy Puchung az utóbbi időben szponzorok felkutatásába kezdett, támogatásukkal ingyen juttathassa el Harry Potter történeteit a falun, elhagyatott részeken élő gyerekekhez és felnőttekhez.
Norgy Puchung azt is elárulja, hogy az a kis közösség, amelynek tagjai elhivatottak a különböző kínai, vagy külföldi irodalom tibeti nyelvre fordítása iránt, gyakran össze-összejön és apróbb szakmai kérdéseket is megvitat. Köztük van Dreling Wangdu, aki Shakespeare műveket fordított tibetire, vagy például Phunnor, aki a Grimm-meséket tette át anyanyelvére.
facebook:
0 Komment